Letrilla flamenca de Manuel Carrasco dedicada a Linares

El pasado 27 de agosto de 2016, durante su concierto con motivo de la feria y fiestas de San Agustín, el cantante de Isla Cristina, Manuel Carrasco, deleitó a sus numerosos y numerosas fans con la siguiente bulería dedicada a la ciudad de Linares.

 

Linareeeh, …

monumento naturah, en el Piélago Romano,

la historia se reflejaba,

el agua de su cascada,

el Puente de Vadollano.

 

La mina de San Miguel,

con el plomo en suh entráñah,

el Pozo de San Vicente,

trabajadores valientes,

el dolor de tu taranta.

 

Paseo de Linaréjoh,

las palmérah que noh guían,

tuh báncoh cuentan tu hihtoria,

del maéhtro Andreh Segovia,

hahta llegar a tu ermita.

 

Feria de San Aguhtín,

con tu ajedreh y tu torneo,

donde tú serah mi reina

y yo el peón que te defienda,

el dueño de tu tablero.

… dueño de tu tablero.

 

Y para salir a flote,

después de una noche de Feria,

churrería La Palóteh.

 

Y con tuh cámpoh de olíboh,

de Cáhtulo suh ruínah,

por la Ehtación de Madrih fui a Santa Margarita.

 

Paseando por la calle del ilustre Raphaeh

llegué hasta el Parque Colón

donde te entregué mi amor, 

cuando más te deseé.

… cuando más te deseé.

 

Mañana el aniversario de la muerte de Manolete,

fue en Linareh aquella tarde, 

se marchó para siempre.

 

La Virgen de Linarejos,

la que cuida de tus hijos, 

una tapita de morro 

en la Taberna Lagartijo.

 

Vídeos de la actuación de Manuel Carrasco

En Youtube hay dos grabaciones de este momento memorable:

Al margen de esta letrilla, las más de cinco mil almas que asistieron al concierto pudieron deleitarse igualmente con otros éxitos como el reciente “Yo quiero vivir”. Una velada enmarcada dentro de su gira “Bailar el tiempo” que colmó con creces las expectativas de sus seguidoras y seguidores.

Foto de Manuel Carrasco durante su actuación en Linares.

El artista Manuel Carrasco, de Isla Cristina, durante su actuación en Linares.

 

 

 

 

 

Quien no comparta, que se le seque la hierbabuena.
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

5 pensamientos sobre “Letrilla flamenca de Manuel Carrasco dedicada a Linares

  1. Emilio Estevez

    Veo fuera de lugar la transcripción que hicisteis de la buleria escrita por Manuel A Linares. Una cosa es como se cante y otra como se escriba.

    1. tipicodeandalucia Autor del artículo

      Hola Emilio. Ante todo agradecerte que hayas leído la entrada y hayas expresado tu opinión.

      Asimismo, comentarte que el hecho de expresar por escrito los rasgos fonéticos de un andaluz no es algo nuevo pues, por ejemplo, en el siglo XVIII ya había obras teatrales que incluían los diálogos en andaluz.

      Aunque el máximo exponente de las transcripciones en andaluz tuvo lugar en el siglo XIX con los hermanos Álvarez Quintero, quienes sembraban sus obras de temática andaluza de largos diálogos escritos en esta modalidad lingüistica. Por ejemplo en el famoso diálogo entre Pandereta, Salud y Consolación, de la obra El Genio Alegre.

      Habría otros ejemplos mucho más recientes (copiarlos aquí sería extenderse demasiado) pero baste con conocer esta obra: Colección de cantes flamencos, de Demófilo (Antonio Machado y Álvarez).

      Y es que en el flamenco, el caso que nos ocupa con Manuel Carrasco, es uno de los espacios donde el habla andaluza se ha venido reproduciendo tradicionalmente sin complejos. El filólogo y flamencólogo Mguel Ropero aseguraba: «Normalmente, en la transcripción gráfica de las letras de los cantes, en los cancioneros y antologías de coplas flamencas, se emplea una escritura especial, que intenta reflejar la fonética peculiar de los cantes y no sigue la “correcta” ortografía académica. Esta “peculiar ortografía” sirve, como hemos dicho antes, para mantener el valor semántico y expresivo de los textos flamencos; pero cumple, además, otra función importante: el flamenco, ante todo, es música, compás, y necesita, como soporte formal de la estructura estrófica y melódica del cante, la fonética andaluza».

      Un saludo y un placer.

  2. Milagros

    Pues yo lo prefiero escrito en castellano, ya lo leo yo en andaluz coma gracias. Y otra cosa, he buscado la letra porque al final la gente aplaude antes de el terminé y no se oyen las dos últimas frases tú tampoco las tienes decepción.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa cookies. Si continúas navegando, se considera que aceptas su uso + info en política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies